• 你好,欢迎来到焦点新闻网 设为首页 收藏本站 网站地图 联系投稿
  • 您现在的位置: 焦点新闻网 > 女性 > 列表

    徐亚男大使二外开讲!“我要当翻译官”

    责任编辑:admin  来源:未知  发布时间:2016-05-27 11:55  浏览次数:

      外交部翻译室前主任徐亚男大使,于2016年5月26日在北京第二外国语大学进行了围绕翻译话题的专场讲座,这对于推动翻译行业、鼓舞翻译新生代起到了非常重要的作用。在会上,徐亚男阐述了外宣翻译中原文理解、译文表达、翻译技巧等问题;结合实际案例剖析了文件翻译的难点和注意事项;并对学生习作进行了认真评阅和细致讲评。翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化间的转换。一方面,译者需要掌握足够的背景知识,熟悉中国特有的概念和词汇,具备较高的文学素养,这样才能准确理解原文。译者如对原文理解不够深入,往往会造成译文表达不当。另一方面,译者需要避免对号入座的思维模式,克服中英文用词差异、句法差异和文化差异,才能得到准确、到位的译文。此外,徐亚男还结合生动鲜活的例子介绍了拆译、反译、语态转换、词性转换、选词、搭配等翻译技巧。

      早在2015年,徐亚男大使在北外的讲座在校内外产生了非常轰动的影响,该校师生热切希望还能再次举办类似级别的专家讲座,通过师生们与专家的近距离沟通,拓宽视野、传承精神、收获经验、提高教师的业务水平、激发同学们对于外语学习探究的积极性。借助此次的徐亚男大使演讲,也借机揭开了全新上线的翻译平台“译库CAT3.0”的神秘面纱!

      此次的译库3.0全新版本上线,是语言爱好者和语言需求者的福音。也标志着国内翻译领域对于语言需求的破解能力达到了登峰造极的地步!“机器翻译”+“人工翻译”几乎在线上就可以解决所有的语言需求问题。针对此次的译库3.0上线,在各大校园社区、译社区(http://club.yeecloud.com)已经传为佳话。无论是互联网用户还是语言爱好者,这无疑是一个革命性的进步!

      预知更多关于译库CAT3.0的使用信息,可直接登录网站查询:http://www.yeekit.com

    焦点新闻网免责声明:

    凡本网注明 “来源:XXX(未知)等(非焦点新闻网)” 的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

    如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内与以下联系方式进行沟通:联系电话:15922557075(加微信请注明具体事宜)QQ:1579130097 邮箱:1579130097 @qq.com

    如未与焦点新闻网本部进行有效沟通的事宜,本网将视同为未曾提前联系,并不能给予答复、解决。

    热点新闻News
  • 上一篇:欧美超模都在用的时尚沐浴品:Eve’s Glow!不知道你就真的out了
  • 下一篇:梅雨季节,家用中央空调的妙用多多
  • 关于我们 投稿联系 投稿说明 免责申明 联系我们 广告服务 招聘信息 网站地图
  • Copyright@2016-2021 Eastyule Corporation, All Rights Reserved 焦点新闻网 版权所有